Поделиться
Математика
1036вопросов
Другое
665вопросов
Русский язык
322вопроса
Литература
156вопросов
Черчение
93вопроса
Информатика
75вопросов
Химия
73вопроса
Физика
68вопросов
Биология
61вопрос
Английский язык
58вопросов
Экономика
56вопросов
История
56вопросов
География
54вопроса
Другие предметы
54вопроса
Социология
50вопросов
Обществознание
47вопросов
Музыка
47вопросов
Окружающий мир
45вопросов
Украинский язык
45вопросов
Физкультура
44вопроса
Психология
42вопроса
Теория вероятностей
40вопросов
Право
40вопросов
Немецкий язык
39вопросов
Физкультура и спорт
38вопросов
Астрономия
33вопроса
Философия
30вопросов
ОБЖ
27вопросов
Казахский язык
26вопросов
Естествознание
1вопрос
Статистика
0вопросов
Экология
0вопросов
Украинская литература
0вопросов
МХК
0вопросов
Белорусский язык
0вопросов
Между классическим британским вариантом английского и его американской версией действительно есть некоторая разница. Отличия прослеживаются в следующих аспектах: произношении, лексике, грамматике. Стоит оговориться — эталонным классическим вариантом считается британский, при этом и его американский собрат имеет право на жизнь, поэтому говорить о том, что “правильно”, а что “неправильно” будет не совсем корректно.
Немного истории
Подобные различия в языковых реалиях не случайны. Территория Соединенных Штатов не одно столетие заселялась выходцами из самых разных стран. Затем последовал период колонизации американских земель Британией, и, соответственно, насаждения английского языка. Который в устах каждого, для кого он не был родным, несколько искажался.
Дальше язык, на котором говорили в Британии, и вариант английского, оставшийся в ходу на американском континенте, зажили своей жизнью, стали изменяться каждый в своем ритме. В итоге, спустя десятки лет, это и привело к той разнице, которую мы наблюдаем сейчас.
Лексические различия
Разница в лексике во многом обусловлена именно иноязычными заимствованиями — их американскому английскому “подарили” носители других европейских языков, жившие в Соединенных Штатах. Вот некоторые примеры слов, которые различаются в британской версии (Br.) и американской (Am.):
flat (Br.) – apartment (Am.)
autumn (Br.) – fall (Am.)
lift (Br.) – elevator (Am.)
film (Br.) – movie (Am.)
timetable (Br.) – schedule (Am.)
underground (Br.) – subway (Am.)
Разница в правописании
Некоторые слова сохранили или практически сохранили изначальное звучание, однако приобрели новое написание. Самый известный пример — слово “цвет”, которое в британском варианте пишется как “colour”, а в американском — “color”. Вот еще несколько подобных случаев:
programme (Br.) – program (Am.)
analyse (Br.) – analyze (Am.)
catalogue (Br.) – catalog (Am.)
centre (Br.) – center (Am.)
defence (Br.) – defense (Am.)
dialogue (Br.) – dialog (Am.)
favour (Br.) – favor (Am.)
fulfill (Br.) – fulfil (Am.)
honour (Br.) – honor (Am.)
jewellery (Br.) – jewelry (Am.)
neighbour (Br.) – neighbor (Am.)
realise (Br.) – realize (Am.)
Разница в грамматике
Все грамматические отличия во многом обусловлены “тягой” американской версии к упрощению форм. Иными словами, американцы стремятся заменить сложные составные конструкции более простыми. Так, в разговорной речи жителя Штатов вы запросто можете услышать Past Simple даже с наречиями “already” и “yet”. Британцы же никогда не позволят себе подобного обращения с формами классического Present Perfect.
На практике это будет выглядеть следующим образом:
I have just opened the window. (Br.)
I just opened the window. (Am.)
Еще одно заметное различие — это употребление формы “have got”, которая до сих пор в ходу в Британии, но практически не употребляется американцами. Жители Штатов ограничиваются лаконичным “have”.
И, конечно, нельзя обойти вниманием характерные американские сокращения, которые чужды жителям Великобритании. Речь идет о всевозможных “gotta” (got to), wanna (want to) и т.д.
Разница в произношении
Пожалуй, самый характерный “американизм” — это четкая артикуляция звука [r] после гласных — там, где британцы его не обозначают. Например, в слове girl. Также для британского варианта характерны тягучие, распевные гласные, которые американцы “проглатывают”. Характерным примером будет и игнорирование звука [j] в американском варианте. Например в слове Tuesday, которое звучит с ярко выраженным [u] в середине.
Хорошие новости
Они заключаются в том, что основной “костяк” и лексики, и грамматики в обоих вариантах по-прежнему один и тот же. Поэтому, какой бы вариант вы не выучили, вас отлично поймут в обеих странах.