Научная статья по теме «Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-соматизмом на русский язык»

АННОТАЦИЯ. В данной статье рассматривается функционирование в английском и русском языках фразеологических единиц с компонентом-соматизмом и особенности перевода английских пословиц и поговорок с компонентом-соматизмом на русский язык. Рассматривается вопрос о важности сопоставительной фразеологии для современного языкознания и формирования линргвокультурной компетенции.

АННОТАЦИЯ. В данной статье рассматривается функционирование в английском и русском языках фразеологических единиц с компонентом-соматизмом и особенности перевода английских пословиц и поговорок с компонентом-соматизмом на русский язык. Рассматривается вопрос о важности сопоставительной фразеологии для современного языкознания и формирования линргвокультурной компетенции.

ABSTRACT

This article discusses the functioning in English and Russian of phraseological units with a somatism component and the features of the translation of English proverbs and sayings with a somatism component into Russian. The question of the importance of comparative phraseology for modern linguistics and the formation of linguistic and cultural competence is considered.

Ключевые слова: пословица; перевод; английский язык; русский язык; грамматический анализ.

Keywords: proverb; transfer; english language; russian language; grammar analysis

Сопоставительная фразеология – это молодое перспективное направление в современном языкознании. Фразеологизмы, воспроизводимые в речи, по большей части имеют образную мотивированность, в которой отображаются важные черты национального менталитета. Таким образом, во ФЕ существует богатейшая национально-культурная информация со стороны лингвострановедения и лингвокультурологии. Овладение данной информацией значимо для взаимопонимания и коммуникации среди носителей разных языков. Тема названий частей тела является одной из самых интересных во фразеологии. Тело играет важную роль в жизни человека. Естественно, что названия частей тела отражено прежде всего в языке и речи, в том числе и в ФЕ.

Сопоставление систем соматических фразеологизмов двух языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами английского и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка – функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обусловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеологических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку совпадение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.

Полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты – это такие фразеологические единицы английского и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например, такие фразы как: to be at hand to – быть под рукой; to hold one’s tongue – попридержать язык; to welcome someone/something with open arms – встречать с распростертыми руками; to do something behind someone’s back – за спиной у кого-либо; to turn one’s back upon somebody – повернуться спиной; to be up to the ears in something – по уши (например: влюблен, в долгах); to twist someone round one’s (little) finger – обвести вокруг пальца кого-либо; to stand on one’s own two feet – твёрдо стоять на ногах; to be bound hand and foot – связать себя по рукам и ногам; to have something in hand / to take something in hand – держать в своих руках; to take oneself in hand – взять себя в руки; to wash one’s hands of – умыть руки; to lose one’s head – (по)терять голову; to come to a head – приходить в голову; to knock something into some body’s head / to get (put) somebody (or something) out of one’s head (or mind) – выкинуть из головы; to take (or put) it into one’s head – вбить, взять себе что-либо в голову; to bury one’s head in the sand – зарыть голову в песок; to turn one’s head – вскружить голову кому-либо; to stretch one’s legs – поразмять ноги; to poke one’s nose into someone else’s business/affairs – совать свой нос в чужие дела; to have got one’s head screwed on one’s shoulders on the right way – иметь свою голову на плечах; cannot see an inch beyond / before one’s nose – не видеть дальше собственного носа и т.д.

Смотрите также:   Научная статья по теме "Сопоставительный анализ лексических единиц концепта «судьба» в английском и русском языках (на материале художественной литературы и публицистики)"

Причинами появления полных серий полных структурно-семантических фразеологических эквивалентов могут быть заимствование из какого-либо третьего источника, или общая этимология в английском языке (поскольку эти языки являются близкородственными) и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех двух языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие семантические фразообразовательные модели [2, с. 126]. Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках.

Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achilles’ heel – ахиллесова пята; one’s own flesh and blood – плоть и кровь; all skin and bones — кожа да кости; аn eye for a an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы английским и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древнего Рима.

Под неполными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного состава (в пределах исследуемой группы фразеологизмов). Например: to curl the lip – скривить / надуть губы; to fall (or get) into somebody’s hands – угодить в чьи-либо лапы; to be all ears – во все уши слушать; to have one’s eye on something / someone – не спускать глаз с кого-либо, чего-либо; to catch an eye – бросаться в глаза; to have something at one’s finger-tips – знать что-либо как свои пять пальцев; to feel/find one’s feet – встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под ногами; one’s hair stood on end – волосы дыбом встают; to take something to heart – принимать что-либо близко к сердцу; to shoot off one’s mouth – заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот и т.д. В данных фразеологических единицах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах одной лексико-семантической группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лексическом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.

Смотрите также:   Научная статья по теме "История и основы локализации масс-медийных интерактивных продуктов в индустрии электронных развлечений с точки зрения неофициального перевода на русский язык в начале постсоветского периода"

Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантических фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопоставляемых языков. Например: английский и русский: to beat/rack one’s brain(s) – пораскинуть мозгами; with an eye to doing something – положить глаз; to lose face – потерять лицо; rack one’s brains (for) – пораскинуть мозгами; in the twinkling of an eye – в мгновение ока; apple of one’s eye – (беречь) как зеницу ока; а puppet in the hands of somebody – игрушка в чьих-либо руках и т.п.

Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты. Семантические эквиваленты фразеологических единиц представляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эквивалентами понимаются только фразеологические единицы исследуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе соматизм. Например: to scream at the top of one’s lungs – кричать во все горло / во всю глотку; work one’s fingers to the bone – не покладая рук; to be under one’s thumb – под пятой; to have one’s hands full — хлопот полон рот; to be fed up to the back teeth – быть сытым по горло чём-либо; to have one’s heart in one’s mouth / throat – душа в пятки ушла; to be neck and neck – затылок в затылок; out of the mouths of babes and sucklings – ещё молоко на губах не обсохло и т.п.

От эквивалентных фразеологических единиц английского и русского языков, имеющих в своем составе соматизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, которые при полном или почти полном совпадении структуры обладают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например: англо-русские пары фразеологизмов: with one’s nose in the air (смотреть с высока) – нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий); to a hair (в точности) – на волосок от (чуть-чуть, едва не).

Смотрите также:   Научная статья по теме "Провинция в литературе ХХ века на примере романа Л. Добычина «Город Эн»"

Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Несмотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную практическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лексической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом [1, с. 265–266].

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразеологическом значении при структурном тождестве сопоставляемых английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного переосмысления одинаковых словесных комплексов в сопоставляемых языках.

Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентом-соматизмом, встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появление какому-либо народному обычаю, характерному для определенной нации). Например: to have one’s eye-teeth cut (быть благоразумным); to put one’s foot into one’s mouth (попасть в неприятную ситуацию); to go cap in hand (вести себя смирно); neck or nothing (хотеть получить все); to old hand (опытный человек); to show (call) one’s hand (показать истинные намерения); to have an old head on young shoulders (быть мудрым); to have one’s tongue in one’s cheek (избегать глупостей); а heart of oak (отважный человек); to show the white feather (показать свою трусость) бить челом; бодливой корове бог рог не дает; забубённая головушка; имеющий уши да слышит; не щадя живота; ни аза в глаза; притча во языцех; с гулькин нос; семи пядей во лбу; типун на язык.

Итак, фразеологизмы с компонентом-соматизмом являются важной частью паремилогического фонда любого языка. Характер их использования позволяет охарактеризовать язык, поскольку они несут в себе определенный культурный код.

Таким образом, сопоставительная фразеология является перспективным направлением в исследовании. Подобные научные изыскания помогают будущему переводчику сформировать лингвокультурную и профессиональную компетенцию.

Список литературы:

1. Девкин, В.Д. Занимательная лексикология / В.Д. Девкин. – М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. – 312 с.
2. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Рахштейн.  – М. : Высшая школа, 1980. – 143 с.

Средняя оценка / 5. Количество оценок:

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

Научная статья по теме «Влияние сети интернет и социальных сетей на молодёжь (на примере студентов ЕГУ им. И.А. Бунина)»

Современное общество — это общество высоких технологий. Интернет охватил весь мир и все сферы жизнедеятельности людей. Интернет-магазины дают возможность совершать

Открыть / Скачать
Научная статья по теме «Рефлексивно-деятельностный подход в решении организационных конфликтов»

Рефлексия как процесс самопознания всегда вызывала интерес у многих мыслителей еще со времен античной философии. Аристотель определял рефлексию как «мышление,

Открыть / Скачать
Научная статья по теме «Возрастная и гендерная дискриминация в трудовых отношениях»

Дискриминация в трудовых отношениях остается одной из самых «острых» социальных проблем внутригосударственного и мирового масштаба. Дискриминация (discrimination) в переводе с

Открыть / Скачать

Нужна помощь с работой?

Более 200 консультантов онлайн готовы помочь тебе 24 часа в сутки 7 дней в неделю и даже в новогоднюю ночь :)

31-monstrs